Tuesday, October 25, 2016

Zonbi: 腐り姫 [Kusari-hime]


Japanese
腐り姫
 

咲き誇る花は 全てを彩る
目映い明かりに誘われて
冷たい夜風は 脆くもかき消す
点けた煙管の残り香さえ

煌めく遊廓 此処で私は
愛に飢えた男(けもの)を飼い慣らす
春の夜風が靡く 商売道具、自分(わたし)
ギュッと
抱き寄せた背中 熱い水滴(しずく)が
垂れ落ちる

桜舞い散る此の場所で
今宵くるくるくるくる回ります
此の世で 私は 一番の不幸者なのです
色とりどりの花咲く一間で
絶えず、くるくるくるくる回ります
此処では 私が 世界で一番のお姫様
きっとね

偽りだらけの 恋はもう疲れて
生きる意味失って 息切らす
夜の帳が告げる をんなの運命(さだめ)だと
そっと
極楽の果てへ 淡く儚く
舞い落ちる

桜舞い散る此の場所で
今宵くるくるくるくる回ります
此の世で 私は 一番の不幸者なのです
色とりどりの花咲く一間で
絶えず、くるくるくるくる回ります
此処では 私が 世界で一番のお姫様
ずっとね


Lyrics taken from the OHP



Romaji
Kusari-hime
 

Sakihokoru hana wa subete wo irodoru
Mabayui akari ni sasowarete
Tsumetai yokaze wa moroku mo kakikesu
Tsuketa kiseru no nokoriga sae

Kirameku yuukaku koko de watashi wa
Ai ni ueta kemono wo kai narasu
Haru no yokaze ga nabiku shoubai dougu, watashi
Gyutto
Dakiyoseta senaka atsui shizuku ga
Tare ochiru

Sakura maiochiru kono basho de
Koyoi kuru kuru kuru kuru mawarimasu
Kono yo de watashi wa ichiban no fukoumono na no desu
Iro toridori no hana saku hitoma de
Taezu, kuru kuru kuru kuru mawarimasu
Koko dewa watashi ga sekai de ichiban no ohimesama
Kitto ne

Itsuwari darake no koi wa mou tsukarete
Ikiru imi usunatte iki kirasu
Yoru no tobari ga tsugeru onna no sadame da to
Sotto
Gokuraku no hate e awaku hakanaku
Maiochiru

Sakura maiochiru kono basho de
Koyoi kuru kuru kuru kuru mawarimasu
Kono yo de watashi wa ichiban no fukoumono na no desu
Iro toridori no hana saku hitoma de
Taezu, kuru kuru kuru kuru mawarimasu
Koko dewa watashi ga sekai de ichiban no ohimesama
Zutto ne



English

Rotting Beauty*
 

The full-bloom flowers give color to everything
Beckoned by the resplendent light
The cold evening wind tenderly drowns out
Even the lingering scent of a lit pipe

Here, at this glittering brothel
I tame love-starved beasts**
My tools of the trade, swayed by the springtime evening wind
Hot beads
Run down my back which is pressed up against
Firmly

At this place where cherry blossoms flutter down
Tonight I whirl, whirl, whirl around
I am the unhappiest person in this world
In this moment when flowers of all colors bloom
Unceasingly, I whirl, whirl, whirl around
Here I'm the best princess in the world
Surely

Tired of lie-riddled love
And having lost my reason to live, I'm out of breath
The darkness falling conveys that it's a woman's fate
Gently
Towards the depths of paradise, fleetingly, ficklely
They flutter down

At this place where cherry blossoms flutter down
Tonight I whirl, whirl, whirl around
I am the unhappiest person in this world
In this moment when flowers of all colors bloom
Unceasingly, I whirl, whirl, whirl around
Here I'm the best princess in the world
Forever


* The title is a play on the name of Sleeping Beauty in Japanese.
** Read "man," sung "beast." It's easy to see what they're implying.

No comments:

Post a Comment